email/логин:
пароль:
Войти>>
Регистрация>>
 
 

«И последние станут первыми»

На вопросы «Винограда» отвечает руководитель Института перевода Библии

Журнал: №4 (20) 2007 г.
Марианна Беерле-Моор – швейцарка по происхождению, доктор философии, закончила Богословский институт в г. Колдин (Дания) и факультет языкознания Цюрихского университета. С 1994 года работает в России, с 1997 г. – руководитель Института перевода Библии. В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и преподобного игумена Сергия Радонежского. Удостоена звания Почетного доктора РАН (Honoris causa).

Институт перевода Библии (основан в 1973 году) научная организация, занимающаяся переводами Библии на языки неславянских народов России и других стран СНГ. На сегодняшний день Институт работает над переводами Библии на языки 80 народов. 

Институт уже перевел и издал Библию или отдельные ее части на 64 языках – в том числе, например, первую Библию на таджикском. Впервые Новый Завет был издан на адыгейском, алтайском, балкарском, кабардинском, киргизском, коми, осетинском, тувинском, туркменском и удмурдском языках.

ИПБ работает под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН), во взаимодействии с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией МП РПЦ, в сотрудничестве с Летним Институтом Лингвистики (ЛИЛ), Объединенными Библейскими Обществами и национальными Библейскими Обществами. Деятельность Института проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

– Марианна, расскажите, пожалуйста, о вашей судьбе. С чего началась ваша деятельность и жизнь в России? Как вам удалось стать руководителем столь масштабного проекта, как родилась эта идея?

– Мое решение работать здесь, в России, родилось благодаря многим обстоятельствам. Прежде всего, меня всегда очень остро волновало и интересовало все, что связано с Россией. Я любила русскую литературу, изучала историю и культуру этой страны. В 70-е годы до нас стали доноситься некоторые подробности жизни верующих в России: разумеется, я очень переживала за их судьбу и, как человек верующий, организовала в нашем храме молитвенную поддержку преследуемых христиан в России. Кроме того, мой интерес к России обязан и сфере моих профессиональных занятий – это изучение языков малых народов. И, наконец, интерес к Библии. Я читаю Библию с детства, а поскольку греческий и еврейский языки я выучила еще в школе, то у меня появилась возможность изучать библейские тексты в оригинале. В Дании, где я училась в Богословском институте, на одном из семинаров я встретила человека, который рассказал мне о проекте перевода Библии на языки малых народов, в том числе и народов СССР.

Также Вы можете :