email/логин:
пароль:
Войти>>
Регистрация>>
 
 

Сказки, рассказанные дважды

Плагиат, которого не было

Журнал: №5 (49) 2012 г.

Любимые герои нашего детства — Айболит, Буратино, Волшебник Изумрудного города… Мы всегда считали их неотъемлемой принадлежностью нашей культуры. А между тем все эти герои — иностранцы, заботливо перенесенные на русскую почву и прижившиеся здесь едва ли не лучше, чем у себя на родине.

Два волшебника

Создателем сказки о волшебной стране Оз, расположенной где‑то за высокими горами, является американский писатель Лаймен Фрэнк Баум. Его цикл историй про удивительную страну широко известен в Америке и во всем мире, но в нашей стране долгое время о нем почти ничего не знали, и во многом оттого, что у нас был «свой» волшебник Изумрудного города, который заслонил и отодвинул американский первоисточник.

Как же появился волшебник со странным именем Оз? Как‑то прекрасным майским вечером 1898 года Фрэнк Баум рассказывал четырем своим и нескольким соседским детям очередную сказку, придумывая ее на ходу. Волшебная страна, в которую попала Дороти, заинтересовала слушателей, и кто‑то из них спросил, как она называется. Баум обвел взглядом свой кабинет, увидел ящики картотеки, на которых были написаны буквы A-N и O-Z и сказал: «Эта страна называлась ОЗ». Так на карте волшебных стран появилось новое государство, а Баум стал его отцом-основателем и историографом.

Первая же сказка цикла, «Удивительный волшебник из страны Оз», имела оглушительный успех. Баум написал еще 14 историй, и все они стали бестселлерами. Затем волшебник из страны Оз появился в бродвейском мюзикле, а в 1939 году студия «Метро Голдвин Майер» выпустила в прокат фильм «Волшебник из страны Оз» с юной Джуди Гарланд в роли Дороти.

В этом же 1939 году в Советском Союзе выходит сказка «Волшебник Изумрудного города». А началось все с того, что солидный сорокалетний преподаватель высшей математики из Московского института цветных металлов и золота, Александр Мелентьевич Волков, решил выучить английский язык (он уже великолепно знал французский и немецкий). Кто‑то принес ему первую книжку Баума в качестве учебного материала. Он ее прочел и пересказал своим двум сыновьям. Те посоветовали ему перевести эту замечательную историю, и он последовал совету. Через год рукопись была закончена, правда, получился не совсем перевод, а, скорее, переложение первоисточника. Александр Волков внес некоторые изменения в сюжет: Дороти стала Элли, Тотошка обрел способность говорить, волшебник получил имя Гудвин и титул Великий и Ужасный, Пугало было переименовано в Страшилу, появились имена у злых и добрых волшебниц, вместо тигромедведей из сказки Баума возникли реально существовавшие и вымершие саблезубые тигры. Нельзя сказать, что Волков сильно изменил сказку, но и дословным переводом ее тоже не назовешь. Несмотря на то что общий сюжет сохранен, суховатый стиль Баума сменился более живым, теплым. Волков сумел привнести больше психологизма в характеры героев, добавить юмора и доброй иронии. Успех этой истории, пересказанной на русском языке, был огромен. Сначала книгу издали тиражом в 25 000, в следующем году она вышла повторно, а затем ее включили в «школьную серию», и тираж был увеличен до 170 000 экземпляров. Со всей страны автор получал письма от детей, которые ждали продолжения, задавали вопросы о дальнейшей судьбе героев, требовали новых приключений.

И Александр Волков решился писать продолжение. Эти новые истории из серии про Волшебника Изумрудного города можно считать совершенно самостоятельными произведениями.

Сам Волков в письме от 1958 года пишет о том, что сначала решил взять за образец первоисточник, для чего прочитал другие сказки про страну Оз: «Вчера и сегодня занимался в Библиотеке иностранных языков, читал книгу Фр. Баума "Озма из Оза" из его озовской серии, в которой, как оказывается, около полутора десятка книг. Но какие это книги! Мне кажется, ему удалась только первая из них The Wizard of Oz — это та, которую я обработал под названием "Волшебник Изумрудного города". Это милая, остроумная книга, в которой найдены прекрасные типы. Но дальше писатель решил черпать все из того же источника, а фантазии у него уже не хватило, и он занялся самым посредственным эпигонством… все это выглядит очень безвкусно.

Боюсь, что мой замысел — написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума — придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям».

Однако, несмотря на столь строгий взгляд, книги Баума хороши, их нельзя назвать низкопробной литературой. Просто подход к детской литературе в Америке и в СССР был разным. Произведения для советских детей обязательно должны были воспитывать, иметь ясно читаемый идеологический подтекст. (И он был: вспомните перевоспитанных Подземных Королей, ставших полезными ремесленниками, или фразу о том, что даже если бы злая Бастинда не растаяла от воды, мигуны все равно подняли бы восстание и свергли жестокую правительницу.)

Кстати, «Волшебник Изумрудного города», так же как и «Волшебник из страны Оз», был переведен на множество языков, в том числе и на английский — более того, эта книга издавалась в Америке.

Буратино и Пиноккио

Буратино, как известно, имеет итальянские корни, однако советские читатели узнали его в редакции Алексея Толстого, которому удалось пересказать историю Пиноккио абсолютно по‑своему.

Создатель Пиноккио — итальянский писатель и журналист Карло Коллоди. В возрасте пятидесяти пяти лет он по просьбе редактора «Газеты для детей», которому нужна была легкая и простенькая сказка для малышей, начинает сочинять историю про деревянную куклу Пиноккио. Эта написанная практически случайно сказка так полюбилась читателям, что, когда Коллоди решил остановиться (сказка печаталась поглавно, и шестнадцатая глава закончилась на том, что Пиноккио остается на дереве, повешенным за шею), в издание пришло множество писем от детей, просивших и даже требовавших продолжать публикации. Коллоди еще несколько раз пытался закончить эту дурацкую историю (ведь он видел свое в призвание в «настоящей», взрослой литературе), но марионетка оказалась сильнее. И Коллоди пришлось действовать хитростью. Непослушный Пиноккио, лентяй и врун, взял да и стал хорошим. И превратился в настоящего мальчика. Тут и сказке конец.

Как казалось автору

Но деревянный мальчик зажил самостоятельной жизнью. В 1883 году сказка про Пиноккио вышла отдельной книгой под названием «Приключения Пиноккио, или История деревянной куклы». К началу ХХ века книга выдержала более пятисот изданий, стала одной из любимых сказок для многих поколений итальянских детей, была переведена на разные языки. Пиноккио стал национальным героем Италии.

В России эту сказку впервые выпустило издательство Вольфа в 1906 году. Но так вышло, что для русских детей главным и любимым стал не итальянский Пиноккио, а Буратино, которого создал писатель Алексей Толстой.

Еще в 1924 году в эмиграции в Берлине Алексей Толстой вместе с Ниной Петровской выпустил Пиноккио на русском языке. Тогда это был перевод Петровской, отредактированный писателем. А в 1934 году Толстой снова обратился к этой сказке, для чего даже прервал работу над эпопеей «Хождение по мукам»!

В письме к Горькому он пишет: «Я работаю над "Пиноккио". Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по‑своему».

Вышло действительно по‑своему. Несмотря на то что сказки сюжетно совпадают до момента, когда разбойники подвешивают деревянного мальчишку на дереве, с первых же страниц перед нами — разные истории. Сказка Коллоди более мрачная, полная жестоких сцен (например, Пиноккио убивает Сверчка, надоевшего ему своими советами), при этом назидательная и нравоучительная. В ней не обойдены суровые реалии жизни (тут талант Коллоди — сатирика и политически активного журналиста – оказался кстати), описана несправедливость, царящая в обществе. Текст Толстого более детский, светлый, пронизанный карнавальным духом.

Герои тоже сильно отличаются. Пиноккио — злой, а порой жестокий персонаж: он не хочет работать, бродяжничает, врет и ворует; такой вот «асоциальный тип», который только под влиянием голубоволосой феи исправляется, становится хорошим мальчиком. Буратино Толстого — это, скорее, непослушный ребенок, шалун, любопытный и наивный, доверчивый и легкомысленный. Но это не хулиган и не испорченный ребенок, просто излишне активный, любознательный, как Том Сойер. И даже стр-р-рашные опасности и уж-ж-жасные неприятности, в которые он то и дело попадает, происходят скорее от его детской доверчивости и отсутствия опыта. Буратино добрый и обаятельный, поэтому итогом приключений становится не перевоспитание, а находка волшебной двери, а за ней — счастье, которого заслуживают добрые и обаятельные герои. Сама сказка, лишенная лобовой нравоучительности, написана таким легким и емким языком, что многие фразы оттуда «ушли в народ», во взрослую речь: «Я не дам Некто яблока, хоть он дерись», «пациент скорее мертв, чем жив» — а это всегда свидетельство того, что книга талантлива, нашла ключик к сердцам и душам.

Надо сказать, что Алексей Толстой, написав детскую сказку, создал текст, в котором солидные исследователи видят не только литературную игру (например, старый шарманщик назван Карло, а не Джепетто, как в оригинале, — наверняка в честь настоящего «отца» Пиноккио — Карло Коллоди). Многие находят в безобидной истории параллели с трилогией Толстого «Хождение по мукам», намеки на Мейерхольда с его новым театром, пародию на Блока и его «Балаганчик», на запутанные отношения между Блоком — Пьеро, Андреем Белым – Арлекино, Любовью Менделеевой – Мальвиной. А уж то, что Буратино во время урока у Мальвины напоминает фонвизинского Митрофанушку, видно всем.

Но тайные смыслы и подтексты — это игры взрослых и ученых. А все советские дети полюбили задорного и смелого Буратино, печального поэта Пьеро (которого, кстати, у Коллоди не было вовсе, этот образ написал Толстой), верного пуделя Артемона (который в итальянской сказке был седым пуделем-слугой в ливрее), доброго папу Карло и даже злого Карабаса (а в сказке Коллоди хозяин был вовсе не злым, а просто грозным, звали его Манджафоко). Эти герои напоминали детям их самих — наивных, ошибающихся, порой хулиганящих, но смелых и честных, умеющих дружить и приходить на помощь. Морализаторство и дидактичность оригинала исчезли, и в итоге получилась любимая всеми сказка, в которой главный герой так похож на русского народного Иванушку-дурачка или на балаганного Петрушку. Толстому, тонко чувствующему народный дух, удалось удачно пересадить на русскую почву маски из итальянской комедии дель арте и придать своим персонажам узнаваемый и родной характер. И пусть весь мир знает историю Пиноккио, в нашей стране всегда останется любимцем веселый Буратино!

Доктор Айболит и доктор Дулиттл

Кто же не помнит с самого раннего детства:

Добрый доктор Айболит,

Он под деревом сидит,

Приходи к нему лечиться

И корова, и волчица…

О том, что Корней Чуковский, прекрасный детский поэт и переводчик, по‑своему пересказал историю про доктора Дулиттла, придуманную английским писателем Хью Лофтингом, известно достаточно хорошо. Чуковский и не скрывал этого, а когда он создал прозаический пересказ первой книги об английском докторе, он так и написал: «Переложение английской сказки по Г. Лофтингу».

Но нельзя сказать, что Чуковский просто перенес доброго викторианского доктора на русскую почву. Процесс создания был несколько сложнее, и уже много лет занимает исследователей творчества Чуковского. Особую путаницу вносят несколько стихотворных текстов и прозаическая повесть. Связаны они друг с другом? И если связаны, то как? И откуда, например, взялся в истории про доктора Бармалей? И при чем тут Танечка и Ванечка?

Есть, например, такая запись в «Чукоккале»: «В 1924 году мы бродили с Добужинским по Петроградской стороне. Гуляя, мы вышли на Бармалееву улицу.

— Почему у этой улицы такое название? — спросил я. — Что это был за Бармалей? Любовник Екатерины Второй? Генерал? Вельможа? Придворный лекарь?

— Нет, — уверенно сказал Добужинский. — Это был разбойник. Знаменитый пират. Вот напишите‑ка о нем сказку. Он был вот такой. В треуголке, с такими усищами.

И, вынув из кармана альбомчик, Добужинский нарисовал Бармалея.

Вернувшись домой, я сочинил сказку об этом разбойнике, а Добужинский украсил ее прелестными своими рисунками. Сказка вышла в издательстве "Радуга", и теперь это издание редкость».

Так появился персонаж, которого не было у английского писателя.

Чуковский написал несколько историй в стихах, где рассказывается о Танечке и Ванечке, сбежавших в Африку, пока спали «папочка» и «мамочка», о злом разбойнике Бармалее, о докторе Айболите, который спешит на помощь животным. Что‑то в этих стихах совпадает с сюжетной линией сказок Лофтинга, что‑то – нет. Но, несомненно, Чуковскому удалось создать особенного персонажа.

А что же было у Лофтинга и кто он был такой?

Хью Джон Лофтинг был английским инженером, работал в разных странах, но в один прекрасный день решил изменить свою жизнь и стать писателем. Как и многие другие, он начинал как вполне взрослый писатель, печатался в журналах и газетах, завоевал репутацию серьезного литератора. Во время войны он был призван в армию, откуда присылал своим двум детям письма с историями не об ужасах войны, а о добром докторе, который лечит животных. Сам писатель говорил позднее, что, увидев погибших в боях лошадей и мулов, был так потрясен этим, что решил сделать для них самое малое — придумать доктора, который избавит их от страданий (dо-little — это стало именем персонажа).

Вернувшись домой, он решил собрать разрозненные рассказы в книгу и издал ее. Она называлась «История доктора Дулиттла» (The Story of Doctor Dolittle) и впервые была издана в 1920 году. Всего он написал 14 книг, выпуская по книге в год. Истории пользовались успехом, хотя и не ошеломляющим. Именно первую историю Чуковский переложил для русских читателей. И если Лофтинг описывает несомненно викторианского доктора-чудака, живущего в английской глубинке, то Чуковский переместил своего героя в пространство сказочной страны, где география и история не важны. А важно вот что: «Жил-был доктор. Он был добрый. Звали его Айболит. И была у него злая сестра, которую звали Варвара.

Больше всего на свете доктор любил зверей».

Чуковский убрал многие детали, переработал сюжет, перенес придуманного Бармалея и заменил им злого чернокожего африканского короля, который держал в заточении английского доктора.

В итоге все мы знаем несколько стихотворных историй и одну в прозе про доброго доктора Айболита — не русского и не английского, а просто сказочного доктора, который всегда придет на помощь — и больным зверям, и сбежавшим в Африку детям.

***

В конце ХХ века в печати и Интернете широко обсуждался вопрос: не являются ли подобные произведения, перенесенные на другую почву, плагиатом?

Советский Союз долгое время вообще не признавал авторского права, считая его буржуазным пережитком, и лишь в 1973 году СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве в редакции 1952 года (Женевская редакция). И в законе об авторском праве можно найти ответ на волнующий многих вопрос: объектом охраны не может являться сюжет или идея. На изданиях советских книг указывалось, что они созданы по мотивам иностранных произведений. В английском языке есть для этого свой термин — loose adaptations (свободная адаптация). Поэтому обвинения в плагиате не обоснованы, и Волшебник Изумрудного города, Буратино, Доктор Айболит наравне с Волшебником из страны Оз, Пиноккио, Доктором Дулиттлом являются равноправными гражданами литературного мира. 

Также Вы можете :




Для того, чтобы оставлять комментарии, Вам необходимо зарегистрироваться или авторизоваться

Текст сообщения*
:D :idea: :?: :!: ;) :evil: :cry: :oops: :{} 8) :o :( :) :|