telugusixcom alohaporn.net today pk movies tamil سكس اكوام ogeins.com سكس الحيونت indian gay site videos kompoz2.com xnxxpro2 ozporno porngalstube.com dvdvilla زوبري arabic-porn.net سكس حريم السلطان
سينما فرتكا videosarabic.com سكس ام وصاحب ابنها kerala sex videos.com indianpornsource.com haryana sex videos gopika hot greenporn.mobi bf vdo indan hot sax desixxxtube.info indian wife sex stories sex vedeo fuqer.mobi bengolibf
hot up girls coxhamster.mobi sex hindi vidieo ;s lwvn abdulaporn.info سكس برازرز مترجم سكس بنات في الحمام todayaraby.com تعليم سكس kerala sex women porncorntube.com x videos village fc2-ppv 1019300 javshare.info 椿 くるみ
 
 
email/логин:
пароль:
Войти>>
Регистрация>>
 
 

«И последние станут первыми»

На вопросы «Винограда» отвечает руководитель Института перевода Библии

Журнал: №4 (20) 2007 г.
Марианна Беерле-Моор – швейцарка по происхождению, доктор философии, закончила Богословский институт в г. Колдин (Дания) и факультет языкознания Цюрихского университета. С 1994 года работает в России, с 1997 г. – руководитель Института перевода Библии. В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и преподобного игумена Сергия Радонежского. Удостоена звания Почетного доктора РАН (Honoris causa).

Институт перевода Библии (основан в 1973 году) научная организация, занимающаяся переводами Библии на языки неславянских народов России и других стран СНГ. На сегодняшний день Институт работает над переводами Библии на языки 80 народов. 

Институт уже перевел и издал Библию или отдельные ее части на 64 языках – в том числе, например, первую Библию на таджикском. Впервые Новый Завет был издан на адыгейском, алтайском, балкарском, кабардинском, киргизском, коми, осетинском, тувинском, туркменском и удмурдском языках.

ИПБ работает под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН), во взаимодействии с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией МП РПЦ, в сотрудничестве с Летним Институтом Лингвистики (ЛИЛ), Объединенными Библейскими Обществами и национальными Библейскими Обществами. Деятельность Института проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

– Марианна, расскажите, пожалуйста, о вашей судьбе. С чего началась ваша деятельность и жизнь в России? Как вам удалось стать руководителем столь масштабного проекта, как родилась эта идея?

– Мое решение работать здесь, в России, родилось благодаря многим обстоятельствам. Прежде всего, меня всегда очень остро волновало и интересовало все, что связано с Россией. Я любила русскую литературу, изучала историю и культуру этой страны. В 70-е годы до нас стали доноситься некоторые подробности жизни верующих в России: разумеется, я очень переживала за их судьбу и, как человек верующий, организовала в нашем храме молитвенную поддержку преследуемых христиан в России. Кроме того, мой интерес к России обязан и сфере моих профессиональных занятий – это изучение языков малых народов. И, наконец, интерес к Библии. Я читаю Библию с детства, а поскольку греческий и еврейский языки я выучила еще в школе, то у меня появилась возможность изучать библейские тексты в оригинале. В Дании, где я училась в Богословском институте, на одном из семинаров я встретила человека, который рассказал мне о проекте перевода Библии на языки малых народов, в том числе и народов СССР. Благодаря этой встрече я узнала об организации Wicliff, которая с 1940-х годов занимается переводом Библии на разные языки мира. С этого момента мною овладела мечта работать в России, поскольку я знала, что это огромная и многонациональная страна, народы которой испытывают потребность читать Священную Книгу на своем родном языке. Однако, как выяснилось, в те суровые годы нечего было и мечтать о том, чтобы мне – швейцарке – работать в России, да еще и заниматься переводами Библии. Сначала, в 1972 году, я попыталась приехать в Россию как студентка, поскольку в СССР существовала практика обмена студентами. Но мне не дали такого разрешения, так как к тому времени я получала уже второе высшее образование в Цюрихском университете, и обмен в этом случае был невозможен. Не получилось попасть в Россию и в качестве туристки. Впоследствии я стала изучать кавказские языки, и даже жила несколько лет в Турции, чтобы иметь возможность непосредственного общения с носителями этой языковой группы. Но мечта попасть в Россию не оставляла меня. Она осуществилась только в 1990 году, когда меня пригласили на семинар, посвященный проекту перевода Библии на языки народов бывшего СССР. Тогда мы заключили контракт с Академией наук, и наша деятельность стала развиваться очень быстро.  

– Марианна, очевидно, что помимо научного направления ваша деятельность носит и ярко выраженный миссионерский характер. Ощущаете ли вы в себе это призвание?

– С одной стороны, мы не позволяем себе говорить о миссии как о прямой цели нашей деятельности, поскольку нашей профессиональной задачей является сам перевод Библии на те языки, на которые – в силу исторически сложившихся обстоятельств – эта книга не была переведена. Но в то же время всеми нами руководит внутреннее убеждение, что Библия достойна того, чтобы быть доступной и понятной любому, даже самому малочисленному народу. Без этого убеждения никто из тех, кто трудится над переводами этих священных текстов, не смог бы найти в себе силы выполнять эту кропотливую и очень нелегкую работу.

– Марианна, вы – в традициях вашей страны – лютеранка по своему вероисповеданию. В этом свете ваша деятельность в России являет собою пример диалога между разными христианскими конфессиями. Возможно ли, на ваш взгляд, единство внутри христианства?

– Одна из причин, почему мне нравится моя работа, – это как раз то, что она непосредственно связана с Библией, главной Книгой для всех христианских конфессий. Конечно, в каждой конфессии существуют свои интерпретации Библии. Однако мы работаем с самим текстом, с первоисточником, который един для всех. Интерпретации и те смысловые оттенки, которые присущи истолкованиям той или иной традиции, влияют на процесс перевода лишь в самой незначительной степени. Я очень рада, что в нашем офисе встречаются люди разных конфессий, для которых Библия одинаково важна. Поскольку наша организация – это прежде всего научное сообщество, которое не связано с конкретной религиозной организацией, то у нас есть возможность обращаться не только ко всем христианским церквам, но и к любым религиям и традициям. Помимо своего конкретного религиозного наполнения, Библия – это еще и уникальный памятник культуры, духовная ценность которого очевидна для людей всех вероисповеданий. 

– Я знаю, что ваша деятельность удостоена благословения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Кроме того, очень символично, что ваша организация размещается в стенах Андреевского монастыря...

– Да, это великое счастье, что мы можем трудиться именно здесь, в одном из помещений православного монастыря. Поскольку православие – это традиционная религия в России, очень важно, работая здесь, на Русской земле, чувствовать поддержку Церкви и трудиться по благословению Святейшего Патриарха.

– Марианна, хотелось бы поговорить о конкретных проблемах перевода священных текстов. Вы, наверное, знаете, что внутри православия существуют обновленческие тенденции, одно из проявлений которых – перевод богослужебных текстов на современный русский язык, доступный и понятный любому человеку. Каково ваше мнение по этому поводу?

– Что касается богослужебных текстов, то это вопрос очень сложный и деликатный. И, разумеется, не мне, иностранке, судить о том, насколько велика потребность в переводе богослужения и Библии на современный русский язык. В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковнославянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, насколько я знаю, есть мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужений. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения. Признаюсь, что когда у нас была презентация Нового Завета на якутском языке и когда читался текст сначала на церковнославянском, а потом – на якутском языке, то меня охватила необыкновенная радость. Я подумала: это как раз тот случай, о котором говорится в Евангелии, «и последние станут первыми». Якуты сейчас слышат Благую Весть на своем родном языке, на котором они ежедневно общаются между собой! 

– В связи с этим вспоминается, к чему привело решение Второго Ватиканского Собора о переводе богослужебных текстов на современные языки – к Лефевровскому расколу внутри католичества...

– Да, как показывает история, подобные попытки обновления Церкви часто приводят к расколу. Ведь и раскол, произошедший в православии в XVII веке, тоже был вызван желанием исправить богослужебные тексты, приблизив их к греческим образцам, и эти попытки были продиктованы стремлением сделать богослужение более точным и понятным. Старообрядчество же родилось в лоне сторонников и хранителей существующей традиции. Так и в католичестве: сторонники кардинала Лефевра восприняли реформу обновления Церкви как вызов самой католической традиции. Но в итоге большинство все-таки приняло реформу, а противники оказались в значительном меньшинстве. 

– Скажите, были ли в вашей практике случаи, когда люди, далекие от веры – среди тех, кто занимался переводами Библии или же получил возможность приобщиться к этому Тексту на своем родном языке, – вдруг обращались к Церкви?

– Да, в моей практике было много подобных случаев, особенно – среди переводчиков Библии. Никто так близко не соприкасается с текстом Библии, никто так вдумчиво и ответственно не осмысляет его, как переводчик. И многие из тех, кто относился к своей переводческой деятельности исключительно как к научной работе, постепенно приобщались и к духовному содержанию Библии, что заставляло их по-новому посмотреть на свою жизнь и внутренне измениться. Были и случаи, когда переводчики принимали решение покреститься. И конечно, возможность читать Библию на своем родном языке тоже пробуждает веру в людях, которым ранее эта книга была недоступна. Иногда для обращения к Богу бывает достаточно лишь известия о том, что люди переводят Библию и распространяют ее среди малочисленных народов. Например, мне вспоминается случай, когда женщина-калмычка, которая выросла в городе и не знала своего родного, калмыцкого языка, стала читать Евангелие по-русски, увидев, что люди готовы приезжать издалека в ее родную Калмыкию, чтобы трудиться над переводом Библии специально для этого народа. Она поняла, что Библия обращена не только к русским, но и к любой другой нации.

– Существует мнение, что всякий перевод искажает текст оригинала настолько, что создает совершенно иное произведение. Как вы считаете, насколько остро стоит эта проблема?

– Конечно, эта проблема существует. Но мы, христиане, находимся в лучшем положении, чем, например, мусульмане, для которых Коран – это Книга, ниспосланная непосредственно небом. Поэтому переводы Корана на другие языки не считаются мусульманами священными книгами: благодать несет в себе только оригинал. К нам же Христос Сам сошел на землю и вочеловечился, чтобы принести людям Благую Весть: Евангелие – это живое Слово. Кроме того, мы знаем о Христе через евангелистов, то есть через письменное Слово. Поэтому мы не так привязаны к прямому, буквалистскому восприятию слов Христа. Поскольку Иисус говорил на арамейском языке, а евангелисты записывали Его слова на греческом, то можно сказать, что перевод существовал с самого начала.

Однако, безусловно, перевод неминуемо несет в себе какое-то искажение первоисточника. Поэтому мы стараемся не делать переводы с русского языка, а если это невозможно (скажем, когда среди переводчиков на какой-то язык просто нет тех, кто знает греческий), то с этими переводчиками работает богословский редактор, который знает греческий язык и досконально сверяет каждое слово с оригиналом.

– Можно сказать, что люди, которые занимаются переводом Библии на разные языки, по-своему приобщаются к великому дару «иных языков», сошедшему на апостолов в день Пятидесятницы. Чувствуете ли вы в вашей деятельности эту особую благодать Святого Духа и родство с апостольским служением?

– Да, многие переводчики делились со мной тем чувством священного трепета и благодати, которое посещало их в работе. Не случайно Кирилл и Мефодий занимались переводом Библии с постом и молитвой – настолько ответственной и благодатной они считали эту работу.

Действительно, наша деятельность постоянно заставляет нас мысленно возвращаться к событию Пятидесятницы. В этот праздник люди, собравшиеся из разных областей Средиземноморья в Иерусалим, пришли в замешательство, «все изумлялись и дивились» (Деян. 2:7): ведь они услышали «о великих делах Божиих» на своих родных языках, а не на официальном греческом, не на широко распространенном арамейском и не на еврейском – языке их Святой Книги, на котором они привыкли славословить Бога. Чудо, ставшее главным событием праздника Пятидесятницы, принято считать чудом говорения на разных языках. Но, может быть, это событие с большим основанием можно назвать чудом слышания, «ибо каждый слышал их говорящих его наречием» (Деян. 2:6, 8, 11). Ведь самое главное, чтобы Слово Божие было услышано и понято. Апостол Павел говорит об этом в Послании к Римлянам: «вера от слышания, а слышание от Слова Божия» (Рим. 10:17). И конечно, чудо, произошедшее на празднике Пятидесятницы в Иерусалиме, вдохновляет и нас на наш труд. Главная цель нашей работы – сделать возможным «слышание» Слова Божиего, чтобы Пятидесятница повторилась для каждого народа России и СНГ.

– Марианна, вы человек, который вырос в иной среде, в иной культуре, по роду ваших занятий близко знакомы с традициями, менталитетом и образом жизни разных народов. Что вы можете сказать о нравственном состоянии современного человечества? 

– То, что происходит в современном западном мире, – это, несомненно, упадок. Хотя, впрочем, подобные суждения я читала у авторов, писавших еще до Рождества Христова. К сожалению, при взгляде на состояние нынешнего человечества вспоминается Великая Римская империя в стадии ее упадка. С другой стороны, я знаю, что где-нибудь в Африке, Южной Америке или на Востоке, где люди заботятся только о том, как добыть себе кусок хлеба, они не подвержены болезням современного человека – они веселы, помогают друг другу и любят трудиться. В нашей западной цивилизации мы живем в условиях жесткого навязывания новой системы ценностей, которая противоречит тому, чему нас учит Библия. Конечно, каждый из нас должен осознавать свою личную задачу по отношению ко всему человечеству. И если люди не хотят идти в церковь, то мы – с Церковью внутри нас – должны идти к ним. Для того чтобы сохранить нравственные основы жизни, нужно, чтобы благовестие шло в мир через культуру, науку и образование. Я надеюсь, что наша деятельность по переводу Библии поможет кому-нибудь услышать Слово Божие и обратиться к вере.

Также Вы можете :




Для того, чтобы оставлять комментарии, Вам необходимо зарегистрироваться или авторизоваться

Текст сообщения*
:D :idea: :?: :!: ;) :evil: :cry: :oops: :{} 8) :o :( :) :|